Новый год прошел, но настроение еще рабочее, поэтому сегодня о моем любимом – очередном шедевре из текста контракта. Перед праздниками перечитывала большой многостраничный контракт на английском в поисках одного нюанса, набрела на прекрасное. Плохо, когда контрактный специалист английский знает плохо, но не признается в этом. А потом в контракте на много миллионов рублей на ИТ-услуги ты находишь уникальную услугу – make-up man (переводится как “визажист” или “гример”) всего за 2500 рублей в час.
Задумчивый поиск в интернете подсказал, что уважаемый контрактный специалист творчески использовал гугл-переводчик, и имелся ввиду все-таки html-верстальщик, услуги которого я заказывала в заявке на контракт на русском языке.
Отдельно порадовал тот факт, что подрядчик договор, видимо, то ли тоже подписал, не читая, то ли и правда имеет в штате гримеров или специалистов по полиграфии глянцевых журналов (они тоже могут называться make-up man). Так что если кому-то в проекте понадобится такая услуга – пишите, я теперь знаю, какая крупная международная ИТ-компания с представительством в России оказывает такие услуги.
P.S. Поправьте, если ошибаюсь, но по идее, верстальщика можно перевести по-разному – Front End Developer, HTML Developer, Layout Designer, Interface Designer и проч. в зависимости от контекста.
Добавить комментарий